Sū đë
Banţū aŋđā
Šaŋţū åŋğwā
Šaŋţū
I si đë
I si đë
…an’ I ride on ride on ride on ride oh…
…these wings that I wouldn’t wear on while awake or aware…
Sū đë
Yǻwnniyū åŋğwā
Šaŋţū aŋđā
Šaŋţū I si đë
I si đë
…an’ I ride on ride on ride on ride oh…
…these wings that I wouldn’t wear on while awake or aware…
Ŗŗŗ iiyó đë
Sū đë
Yǻwnniyū åŋğwā
Banţū aŋđā
Šaŋţū
I si đë
I would like to surrender to your light
I would bear all your weight but your yoke feels too light
And I could hide in the air and fly
I could lean on a flame of fire
But I’ve been bound to this ground where I
Cannot possibly fall
In love
מצתער אמה
היומ לא אמות
מצתער אבא
שלום כך לא הבוא
שלום מילה על כותל
הורים אל תלמדו את ילדיחם את העבדלים בין טוב לרעה
חי אדם קטנים
בהשוואה לאלהים
אך חי אדם גדולים
בהשוואה לאומות
שלום מילה על כותל
יש חומות להגנה
יש חומות להפרדה
יש חומות לצבוע
יש חומות לבכו
שלום מילה על כומח
Pronunciation
Mìlla al cótel
Mitztaèr ima, ayóm lo amùt
Mitztaèr aba, shalom càkh lo avó
Shalom mìlla al cótel
Orim al tilmedu et yeladeykhem et haavdalim ben tov le rà
Khai adam qtanim beshvà léheloìm
Akhai adam gdolìm beshvà leomót
Shalom mìlla al cótel
Iesh khómot le hagàna
Iesh khómot le hafràda
Iesh khómot le tzavùa
Iesh khómot le bakù
Shalom mìlla al khóma
Translation
Word on a Wall
Sorry, mother
Today I will not die
Sorry, mother
This is not the way to bring peace
Peace is a word on a wall
Parents, do not teach your children the difference between good and evil
Human life may be small
Compared to god
But human life is great
Compared to nations
There are walls to protect us
There are walls to divide us
There are walls to paint on
There are walls to cry against
Peace is a word on a wall
Ti hanno detto di non essere crudele,
Di rispettare la vita.
Alcuni ti proibiscono il maiale,
Per altri non si può mangiare il cane.
Accanirsi a salvare i più deboli infrange le leggi
Della selezione naturale?
E quante volte ti cogli in flagrante nell’atto
Di antropomorfizzare?
Perché invece non siedi e godi
I privilegi dell’umanità?
Tanto sei e sempre sarai in cima
Alla catena alimentare.
Ti hanno detto di vivere secondo il modello di pecora,
Che si smarrisce e si ritrova,
Che non spreca il suo cibo, il suo seme, il suo tempo, i suoi soldi, il suo sangue
Segue il pastore e teme i lupi.
Perché invece non siedi e godi
I privilegi dell’umanità?
Tanto sei e sempre sarai in cima
Alla catena alimentare.
Guarda gli animali si difendono
Se li minacci ti attaccano
Se hanno fame ti sbranano
Non conoscono azioni innaturali
Non conoscono aberrazioni umane
Come l’ipocrisia, come la carità
Come la monogamia, come la castità
Come l’idiozia, come la credulità [anche nota come fede]
Come la democrazia, o l’idea di libertà
Translation
Natural Things
They told you not to be cruel,
To respect life.
Some forbid you pigs,
Others claim you shouldn’t eat dogs
Does struggling obstinately to save the weakest violate the laws
Of natural selection?
And how often do you catch yourself in the act
Of anthropomorphising?
Why don’t you rather just sit and enjoy
The privileges of humanity?
You are and will always be on top
Of the food chain anyway
They told you to live according to the [sheep] model,
By which you stray and you are found again,
You do not waste your food, your semen, your time, your money, your blood
You follow the shepherd and fear the wolves
Why don’t you rather just sit and enjoy
The privileges of humanity?
You are and will always be on top
Of the food chain anyway
Look at the animals, they defend themselves
If you threaten them they attack you
If they are hungry they devour you
They do not know of unnatural actions
They do not know of human aberrations
Such as hypocrisy, such as charity
Such as monogamy, such as chastity
Such as idiocy, such as credulity [aka faith]
L’archeologia è metodo, innanzitutto.
Vanno raccolti tutti i dati oggettivi, sottoforma di documenti di originalità comprovata. I documenti vanno rigorosamente catalogati, analizzati e comparati.
Essenziale è stabilire tutti i termini ante-quem e post-quem, discernere con criterio i fatti dai miti, le memorie dai sogni.
Ci si basa su materiali scritti, su relazioni verificabili e su repertori fotografici.
Importante è lo strumento dell’analogia, ultima spiaggia prima della mera speculazione.
Si possono postulare proto-lingue, da cui derivare filologicamente gli idiomi moderni.
Scopo dell’archeologia è ristrutturare le poche certezze note sul passato di cui non si ha memoria per tentare di ricreare la storia e, come certa psicologia, ricercare nell’infanzia dell’umanità i germi delle nevrosi contemporanee.
Un’importante fetta della mia esistenza non mi appartiene affatto, ma appartiene a chi mi ha creato e posseduto.
Quando i numeri ancora non avevano alcun significato, quando ancora non pensavo e non ricordavo, ed ergo non esistevo.
Risulta dalle fonti che: a 45 giorni ho per la prima volta sorriso; a 6 mesi ho imparato a riconoscere la mia bottiglia di latte; i dati discordano sul mio primo dente; le prime parole compiute intorno al primo anno; una frattura cranica il 5 aprile del 79.
Nessuno ha registrato il mio primo moto di disprezzo, la mia prima astrazione, la mia prima ambizione, la mia prima angoscia.
Ricordi, allora, la tua prima menzogna?
Ricordi, la tua prima pulsione genitale?
Ricordi, il tuo primo desiderio di vendetta?
Ricordi la prima occorrenza in vita tua della parola [morte], [peccato], [sofferenza], [pietà], [pentimento], [rimorso], [gratitudine], [denaro]?
Ricordi, la tua prima ossessione?
Ricordi, il tuo primo ricordo?
Translation
Archaeology of my childhood
Archaeology means method, first and foremost.
Objective data must be gathered, in the form of documents of attested originality.
The documents must be rigorously classified, analysed and compared.
It is essential to establish all the ante-quem and post-quem termina, to discern critically facts from myths, memories from dreams.
Evidence includes written materials, verified accounts and photographic catalogues.
Analogy is an important tool, as a last resort before delving into mere speculation.
Proto-languages can be postulated, from which modern idioms can be philologically derived.
The purpose of archaeology is to restructure the few known certainties about the past of which we have no memory, in order to try and recreate history, and –like some branches of psychology – to scan the childhood of humanity to find the roots of contemporary neuroses.
An important slice of my existence does not belong to me at all, but belongs to those who created and possessed me. When numbers didn’t yet have any meaning, when I didn’t yet think nor remember, and thus [I] didn’t exist.
According to sources: at 45 days I smiled for the first time; at 6 months I learnt to recognise my bottle of milk; data are discordant about my first tooth; the first uttered words after about one year; a skull fracture on April 5th 1979.
Nobody recorded my first impulse of disgust, my first abstraction, my first ambition, my first anguish.
Can you recall, then, your first lie?
Recall, your first genital drive?
Recall, your first thirst for revenge?
Recall the first occurrence in your life of the words [death], [sin], [suffering], [pity], [repentance], [remorse], [gratitude], [money]?
Recall, your first obsession?
Recall, your first memory?
Ce mai faci după ce ai plecat?
Eu, am continuat să caut
Dar sunt înca persoana care
Cel mai bine ma descrie.
Am obişnuit cu extraordinara coincidenţa
a statisticii
Şi ne aşteptam să revina la normal
Uitandu-ne la ele
Ne cautam amandoi pe atlase
Urmarind traiectorii asemanatoare
Înca orizonturi verticale
Când ieş din vest şi intru în est
Imensitatea marii ma uimeşte mult
Dar doar lânga ţarmuri unde este singur
Translation
Est
How are you, since you left?
I have continued my search
But it’s still [me] the person
Who can best describe me
Inured to the extraordinary coincidences of statistics
We expect them to become normality
We ignore them
We look for each other on atlases
Tracing approximated trajectories
Still vertical horizons
As I leave the West and enter the East
The immensity of the sea really mesmerizes me
But only by the shore, where it is safe
When airplanes flew and submarines swam
There was no line between distance and length
Those were the days when we just played
We needed words and mimed the world
We were not liable for our own acts
The things we liked were not yet laws
Success didn’t mean anything
Contempt didn’t mean anything
Etiquette didn’t mean anything
And love maybe meant a kiss
Of course, we were hurt,
But we had no sense of sorrow
We had no knowledge of pain
We knew no cross, no thorns, no spears, no nails
We had no awareness of evil
We had no reasons to fear
We knew no blood, no hosts, no wounds, no rage
We had no knowledge of death
So they will try to shape your being, molding your instincts and concerns as if you were, indeed, born a blank slate. They’ll ask you things like: [ What will you be when you grow up, will you become a doctor, a teacher, a priest?];[ Do you have a little girlfriend?];[ What will you do when you get rich, will you get a nice house, a nice car?];[ By the way, what would you like for your birthday?];[ Have you been naughty?];[ Who’s your best friend?];[ Do you love Jesus?];[ How many children would you like to have?]. And you will struggle to provide yourself and everybody else with answers to these questions. You will think at length about these topics, trying to come up with a satisfactory way to check all the boxes and fill out the paradigm form. Until, one night, you might realise that none of these questions have, in fact, anything to do with you.